Gingersnapper men
"Yuletide" är ett begrepp som jag alltid blir lika förvånad när jag möter. Det är lite för likt "juletid" för att det ska vara ett sammanträffande och om det redan finns lite nordiskt i engelska jultraditioner kan det vara mödan värt att introducera lite till. Därför tänkte jag nu anglicimera. Här är ett förslag på pepparkakssången med anledning av en diskussion vi hade om vad papparkaka heter på engelska. Jag skulle nog sagt "ginger bread" men gingenrsnapper passar mycket bätttre i sången.
We're coming, we're coming from Gingersnapperland
The whole way, toghether, walking hand in hand
A dark tan, a dark tan we all have in our crew
Corinthinas for eyeballs and our hats are set askew
Three old men, three old men from Gingersnapperland
in yuletide, in yuletide we're walking hand in hand
The gnome and the straw buck are to the hearth confined
they didn't want to leave the yulehog left behind
Jag vet det hackar lite i de två sista raderna i båda verserna och bättre förslag mottages gärna.
Uppdatering: Det heter "yuletide" och inget annat precis som Erik Anders skriver i sitt inlägg. Dessutom borde jag särskrivit "Gingersnapper men" eller kanske rentav "Ginger snapper men. För att nu göra en Sahiln och komma ut med mer än man beslagits med...

Jag tror att jag heter Anders. Jag är inte helt säker. Dock är jag helt på det klara med att jag inte heter Erik. :D
Förlåt Anders.
Jag antar att man också kan läsa in erik andersson istället för ericssonanders. :D
/A
Jo, så var det nog. En förutfattad mening om att son kommer i slutet... =)